ساربوک

قصه مابه سررسید

  • نویسنده: محمدعلی جمالزاده
  • مترجم:
  • ناشر: سخن
  • شابک: 9789646961210
  • قطع: رقعی
  • قیمت: 15,000 تومان
معرفی کوتاه
کتاب «قصه ما به سر رسید» مجموعه ‌ای از داستان‌ های کوتاه و چند ترجمه از نویسنده توانای ایرانی، محمد علی جمالزاده است. این اثر علاوه بر داستان‌ های کوتاهی که از قریحه جمالزاده جوشیده است دارای داستانی‌ها و مطالبی از بزرگان ادبیات داستانی جهان است که توسط وی ترجمه شده است. مطالب ترجمه‌ شده جمالزاده در بخش پایانی کتاب نیز بسیار خواندنی و عمیق‌اند.
موجود
  • نویسنده
    محمدعلی جمالزاده
  • مترجم
  • ناشر
    سخن
  • شابک
    9789646961210
  • قطع
    رقعی
  • نوع جلد
    گالینگور
  • سال چاپ
    91
  • نوبت چاپ
    4

کتاب «قصه ما به سر رسید» مجموعه ای از داستان‌ های کوتاه و چند ترجمه از نویسنده توانای ایرانی، محمد علی جمالزاده است که چاپ نخست آن در سال 1978 میلادی منتشر شده است. عناوین داستانهای این کتاب عبارتند از: «شیران روبه مزاج»، «خاک حاصلخیز»، «ماجرای دهشتناک کلمه (که)»، «صیغه و عقدی» و «بارگاه شاهانه». داستان «شیران روبه مزاج» دارای چهار بخش با عناوین «رحمت و همت و برکت»، «مدینه فاضله: سانخوار و مردمش»، «ماتمکده آز و نیاز» و «پایان کار و سرنوشت» است. داستان «خاک حاصلخیز» نیز از پنج بخش با عناوین «مصیبت شعر دیمی»، «ملای شاعر»، «خیاط شاعر»، «حمامی شاعر» و «درددل و مناجات» تشکیل شده است. داستان «ماجرای دهشتناک کلمه (که)» داری دو بخش «شکایت و تسلیم» و «قیل و قال مدرسه» و داستان «بارگاه شاهانه» نیز دارای سه بخش با عناوین «مقدمات جشن»، «بارگاه سلطانی» و «آنچه برگشت ندارد» است.

در داستان «خاک حاصلخیز» و در بخش اول آن با عنوان «مصیبت شعر دیمی» آمده است: «دیشب بیخوابی به سرم زد. خوابم نمیبرد. حتی حاضر شدم که بتوانم بخوابم و خواب‌ های پریشان ببینم که گاهی بی کیف هم نیست ولی چنان خسته و کوفته به تختخواب رفته بودم که میدانستم به این زودی ها خوابم نخواهد برد. خدا را شکر که بالاخره خواب غلبه کرد و باز مانند شب های بسیار دیگری دستخوش یک رشته خواب هایی چنان بی معنی و بی سر و ته شدم که محال است بتوانم حکایت کنم. بیشتر با شعر و شاعری سروکار داشت و مایه تعجب هم نبود».

 این کتاب علاوه بر داستان‌ های کوتاهی که از قریحه جمالزاده جوشیده است دارای داستانیها و مطالبی از بزرگان ادبیات داستانی جهان است که توسط وی ترجمه شده است. عناوین این داستانها و مطالب ترجمه شده عبارتند از: «سرگذشت واقعی به قلم تولستوی»، «مختصری در معرفی چخوف»، «بوقلمون»، «گفتاری درباره درام نمایشنامه»، «تندباد، داستانی از هندوستان»، «زبان حال و ختم مقال» و «زندگینامه». داستانهای محمدعلی جمالزاده سرشار ازطنز و نکات هوشمندانه است که نویسنده با هوش سرشار و قلم توانای خود آنها را به نگارش درآورده است و مخاطب از مطاله آنها خسته نمیشود؛ مطالب ترجمه‌شده جمالزاده در بخش پایانی کتاب نیز بسیار خواندنی و عمیقاند.

نظری تاکنون ثبت نشده است. شما اولین نفر باشید.
دیدگاه خود را بنویسید
جهت ارسال دیدگاه وارد شوید



درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید