ساربوک

خنده ی لهجه ندار

  • نویسنده: فیروزه جزایری دوما
  • مترجم: ناتالی چوبینه
  • ناشر: حوض نقره
  • شابک: 9786005270945
  • قطع: رقعی
  • قیمت: 19,000 تومان
معرفی کوتاه
کتاب «خنده لهجه ندار» اثر نویسنده ایرانی‌ تبار آمریکایی، فیروزه جزایری دوما است.در کتاب «خنده لهجه‌ ندار» نویسنده با زبانی طنز که خواندن اثر را به تجربه‌ای لذت‌بخش تبدیل کرده است خاطرات خود را از کشور ایران و مهاجرت به کشور آمریکا همراه با خانواده را بیان می‌نماید.ستقبال گسترده از این کتاب نشان‌دهنده میزان موفقیت نویسنده در انتقال تجربه‌های زیسته‌اش به مخاطب(به‌ویژه مخاطب آمریکایی) است و اینکه این تجربه‌ها را در روکشی از طنز پوشانده است به دلپذیرتر‌شدن رمان کمک شایان توجهی کرده است.
موجود
  • نویسنده
    فیروزه جزایری دوما
  • مترجم
    ناتالی چوبینه
  • ناشر
    حوض نقره
  • شابک
    9786005270945
  • قطع
    رقعی
  • نوع جلد
    شمیز
  • سال چاپ
    90
  • نوبت چاپ
    1

کتاب «خنده لهجه ندار» اثر نویسنده ایرانی‌ تبار آمریکایی، فیروزه جزایری دوما است. این کتاب در سال 2008 میلادی با عنوان انگلیسی Laughing Without an Accent به چاپ رسیده است. این کتاب پیش از این با عنوان «عطر سنبل، عطر کاج» به چاپ رسیده  و استقبال گسترده‌ای به‌ویژه در آمریکا از این اثر صورت گرفته است. این اثر یکی از سه نامزد نهایی جایزه معتبر ترنر (Turner Prize)  و همچنین نامزده جایزه پن (Pen Prize) در قسمت آثار خلاقانه غیرتخیلی نیز بوده است. در کتاب «خنده لهجه‌ ندار» نویسنده با زبانی طنز که خواندن اثر را به تجربه‌ای لذت‌بخش تبدیل کرده است خاطرات خود را از کشور ایران و مهاجرت به کشور آمریکا همراه با خانواده را بیان می‌نماید.

فیروزه جزایری دوما به خوبی تقابل فرهنگی دو کشور ایران و آمریکا را در اثر نشان می‌دهد و با روایت هنرمندانه‌اش، مخاطب اثر را با خود همراه می‌کند. این نویسنده که همراه با خانواه‌اش از شهر آبادان به ایالت کالیفرنیای آمریکا مهاجرت کرده است، داستانی پر فراز و نشیب و جذاب از شرایط خود و خانواده‌اش در غربت را بیان می‌کند. ناتالی چوبینه به زیبایی اثر را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است و ضمن اینکه امانت‌داری در برگرداندن کتاب را رعایت کرده است به‌خوبی زبان و لحن طنازانه نویسنده را نیز منتقل نموده است. استقبال گسترده از این کتاب نشان‌دهنده میزان موفقیت نویسنده در انتقال تجربه‌های زیسته‌اش به مخاطب(به‌ویژه مخاطب آمریکایی) است و اینکه این تجربه‌ها را در روکشی از طنز پوشانده است به دلپذیرتر‌شدن رمان کمک شایان توجهی کرده است.

از این نویسنده چندین اثر دیگر نیز به فارسی ترجمه شده است که سبب شهرت وی در ایران گردیده است. فیروزه جزیرای دوما در این اثر که می‌توان آن را خودزندگینامه‌اش نیز نامید اثری خواندنی و تفکربرانگیز خلق کرده است که هر خواننده‌ای که این کتاب را در دست بگیرد شناختی عمیق از مسئله مهاجرت و مصائب آن بدست خواهد آورد.

  

نظری تاکنون ثبت نشده است. شما اولین نفر باشید.
دیدگاه خود را بنویسید
جهت ارسال دیدگاه وارد شوید



درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید