ساربوک

صد سال تنهایی . نشر آریابان

  • نویسنده: گابریل گارسیا مارکز
  • مترجم: کیومرث پارسای
  • ناشر: آریابان
  • شابک: 9789647196222
  • قطع: رقعی
  • قیمت: 39,000 تومان
معرفی کوتاه
صد سال تنهایی نام زبان اسپانیایی نوشته آرژانتین با تیراژ ۸۰۰۰۰ نسخه منتشر شد. تمام نسخه‌های چاپ اول صد سال تنهایی به زبان اسپانیایی در همان هفته نخست کاملاً به فروش رفت. در ۳۰ سالی که از نخستین چاپ این کتاب گذشت بیش از ۳۰ میلیون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رفته و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده است. در این رمان به شرح زندگی شش نسل خانواده بوئندیا پرداخته شده‌است که نسل اول آن‌ها در دهکده‌ای به نام ماکوندو ساکن می‌شود.
موجود
  • نویسنده
    گابریل گارسیا مارکز
  • مترجم
    کیومرث پارسای
  • ناشر
    آریابان
  • شابک
    9789647196222
  • قطع
    رقعی
  • نوع جلد
    شمیز
  • سال چاپ
    93
  • نوبت چاپ
    20

صد سال تنهایی  نام زبان اسپانیایی نوشته آرژانتین با تیراژ ۸۰۰۰۰ نسخه منتشر شد. تمام  نسخه‌های چاپ اول صد سال تنهایی به زبان اسپانیایی در همان هفته نخست کاملاً به فروش رفت. در ۳۰ سالی که از نخستین چاپ این کتاب گذشت بیش از ۳۰ میلیون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رفته و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده است. در این رمان به شرح زندگی شش نسل خانواده بوئندیا پرداخته شده‌است که نسل اول آن‌ها در دهکده‌ای به نام ماکوندو ساکن می‌شود.

ناپدید شدن و مرگ بعضی از شخصیت‌های داستان به جادویی شدن روایت‌ها می‌افزاید. صعود رمدیوس به آسمان درست مقابل چشم دیگران کشته شدن همه پسران سرهنگ آئورلیانو بوئندیا که از زنان در جبهه جنگ به وجود آمده‌اند توسط افراد ناشناس از طریق هدف گلوله قرار دادن پیشانی آنها  که علامت صلیب داشته و طعمه مورچه‌ها شدن آئورلیانو نوزاد تازه به دنیا آمده آمارانتا اورسولا از این موارد است. به اعتقاد بسیاری او در این کتاب سبک رئالیسم جادویی را ابداع کرده است. داستانی که در آن همهٔ فضاها و شخصیت‌ها واقعی و حتی گاهی حقیقی هستند، اما ماجرای داستان مطابق روابط علّی و معلولی شناخته شدهٔ دنیای ما پیش نمی‌روند.

 

برشی از کتاب

با این حال هر چه کار می کردند و هر چه پول در می آوردند وبه هر حیله متوسل می شدند ، و هر چه برای بدست آوردن پول کافی زندگی ،سکه ها را این رو  وآن رو  می کردند فرشتگان نگهبان آنان از شدت خستگی به خواب عمیقی فرو رفته بودند . در ساعات بیخوابی شمارش پول خرد از خود می پرسیدند که آیا در دنیا چه اتفاقی افتاده است که دیگر حیواناتشان به آن برکت و سر سام گذشته زادو ولد نمی کنند و چرا پول به آن سهولت از میان دستها لیز می خورد و می رود و چرا کسانی که تا چندی قبل در ضیافتها  ،دسته دسته اسکناس آتش می زدند و  حالا از گرانی شش مرغ به قیمت دوازده سنتاوو آه و ناله سر می دهند و آن را به پای گرانفروشی و دزدی می گذارند . آئورلیانوی دوم بی آنکه چیزی بگوید فکر کرد تقصیر از دنیا نیست بلکه تقصیر به گردن گوشه مرموزی از قلب پتراکوتس است که در زمان باران اتفاقی در آن رخ داده که حیوانات را عقیم و پول را کمیاب کرده است . بخاطر این معما چنان در قلب او کاوش کرد که به جای منفعت ، در آن عشق یافت . وقتی خواست او را وادار کند که دوستش داشته باشد ، خود باردیگر  عاشقش شد . پتراکوتس نیز با افزایش عشق او عشقش نسبت به او روز به روز بیشتر می شد و اینچنین در بحبوحه خزان عمر بار دیگر به خرافت جوانی معتقد شد که فقر ، بردگی عشق است .

 

نظری تاکنون ثبت نشده است. شما اولین نفر باشید.
دیدگاه خود را بنویسید
جهت ارسال دیدگاه وارد شوید



درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید