ساربوک

مشروح خبر

جایگاه ادبیات کودک و نوجوان ایران در آسیا و جهان

گفت و گو: محبوبه قدیریان

در جهان امروز فرهنگ رشد یافته تاثیر زیادی در شکوه و سربلندی یک ملت و تاثیرگذاری در حل مشکلات و مسائل جهانی و بین المللی دارد. کتاب به عنوان ستون فرهنگ و کودکان و نوجوانان به عنوان گروهی که باید برای ساختن آینده توجهی ویژه ای به آنها داشت شناخته می شوند و این امر نشان می دهد که ادبیات کودک و نوجوان تاثیر و نقش بسزایی در شکل گیری یک فرهنگ و اثرگذاری بر فرهنگ های دیگر دارد. برای اینکه ببینیم ادبیات کودک و نوجوان ما در جهان چه جایگاهی دارد با جعفر توزنده جانی نویسنده کودک و نوجوان گفتگویی داشته ایم.

توزنده جانی نویسنده کتابهایی همچون جادوی دژ، رمان افسون رنگ، بازنویسی گرشاسب نامه، رمان دختری که زیاد می دانست، رودکی، افسانه سه پادشاه، مردی که گم شده بود، مردی که می خواست قطار بخرد، رمان درخت سیب بابا، بهشت گمشده بابام، سکه پدر بزرگ، کمال المک، چرا دریا عصبانی شد؟، مهمانی دیوها و رمان خانه ما است وجایزه های متعددی را نیز به خود اختصاص داده است.

 به این امید که با شناخت وضعیت موجود عزم و اراده ای جدی برای رسیدن به وضعیت مطلوب شکل بگیرد شما را به خواندن این گفتگوی کوتاه  دعوت می کنم:

  • ادبیات و کودک و نوجوان ما تا چه حد در جهان  شناخته شده و تاثیرگذار است و موانع این مطرح شدن چیست؟

ادبیات کودک و نوجوان ما چندان در جهان شناخته شده نیست و نتوانسته است همچون ادبیات بزرگسال و یا حتی کلاسیک ما تاثیری را که می خواهیم روی ادبیات دیگر سرزمین‌ها بگذارد. هنوز در جایگاهی  نیستیم که اگر نگویم تمام جهان لااقل بخشی از جهان ادبیات کودک و نوجوان ما را بشناسند. درست است که آثار زیادی از نویسندگان کودک و نوجوان ما ترجمه شده و گاهی هم با استقبال خوبی روبرو شده است، اما اینها کافی نیست. موانع هم زیاد است. در وهله اول خود این آثار هستند که هنوز آنطور که باید و شاید به حدی نرسیده‌اند که بگویم آثاری جهانی هستند. چون ادبیات کودک و نوجوان ما هنوز در آغاز راه است و طبیعی به نظر می‌رسد که آنطور که باید و شاید نتواند در مقابل ادبیات دیگر سرزمین‌ها خودی نشان بدهد. از این که بگذریم مشکل ترجمه هم هست. به نظر من لازم است در این زمینه فکری اساسی بشود و مترجمانی که با زبان و ادبیات ایران در وهله اول و بعد با ادبیات کودک و نوجوان به طور اخص آشنا هستد دست به ترجمه این آثار بزنند. آژانس های ادبی شکل بگیرد که بتواند با ناشران خارجی تعامل و بده و بستان داشته باشد. الان ما در ادبیات کودک و نوجوان خودمان در زمینه داستان کوتاه حرف برای گفتن زیاد داریم اما در مورد رمان کودک و نوجوان در آغاز راه هستیم.

  • در زمینه ادبیات کودک و نوجوان وضعیت ما در آسیا چگونه است؟ برخی از صاحبنظرات معتقد هستند ما فاصله زیادی با کشورهای غربی داریم و در عین حال قطب ادبیات کودک و نوجوان و تصویرگری در خاورمیانه هستیم. نظر شما چیست؟ دلیل آن چیست و چه باید کرد؟

در مقایسه با کشورهای که در آسیا هستند می توانم بگویم که شرایط خوبی داریم و نویسندگان کودک و نوجوان ما اگر نگویم برتر از آنها، کمتر نیستند. هر چند آثار زیادی از نویسندگان کشو‌رهای آسیایی را نخوانده‌ام اما در همین حدی که گاهی ترجمه شده است و یا اینجا و آنجا شنیده‌ام، ما وضعیت خوبی داریم. مخصوصا در زمینه داستان کودک و حتی شعر. اما در مقایسه با کشورهای غربی فاصله زیادی داریم. هر چند در تصویرگری ما حرف برای گفتن زیاد داریم اما در زمینه ادبیات چندان موفق نیستیم. دلیلش همانطور که گفتم در وهله اول خلق آثار خوب و بعد مشکل ترجمه است. باز  هم می گویم این عقب ماندن بیشتر در زمینه رمان کودک و نوجوان است اما در زمینه داستان کوتاه آثار خوب کم نداریم و اگر همتی باشد و همه این آثار ترجمه شود اگر نگویم از غربی ها جلو می‌زنیم اما می توانیم حرف برای گفتن زیاد داشته باشیم.

 



http://sarbook.ir/post

دیدگاه خود را بنویسید

جهت ارسال دیدگاه وارد شوید

درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید