ساربوک

نویسنده هفته

طاهره صفارزاده
طاهره صفارزاده
  • به قلم: مریم صادقی

    طاهره صفارزاده شاعر، محقق و مترجم ایرانی و  اولین شخصی بود که ترجمه‌ای دو زبانه از قرآن به انگلیسی و فارسی انجام داد.

    صفارزاده در بیست و هفتمین روز از آبان ماه سال 1315 در سیرجان، از توابع استان کرمان، دیده به جهان گشود. زمانی که هنوز در سال‌های کودکی به سر می‌برد؛ پدر و مادرش را از دست داد و مادربزرگش سرپرست وی شد. زمانی که 6 ساله بود؛ تجوید، قرائت و حفظ قران را در مکتب‌خانه حوالی محل سکونتشان فراگرفت. تحصیلات دوران ابتدایی و دبیرستان را در کرمان پشت سر نهاد. بعد از دریافت کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز، به تهران رفت و چندی بعد به منظور ادامه تحصیل به انگلستان و بعدها به آمریکا رفت. او در دانشگاه آیووا، در حلقه نویسندگان بین الملل مطرح شد و درجه MFA را به خود اختصاص داد. صفار زاده به سال 1349 در دانشگاه شهید بهشتی مشغول به کار شد. او بنیانگذار تعلیم ترجمه به عنوان دانش و نیز برگزارکننده اولین نقد علمی ترجمه در دانشگاه‌های ایرانی به حساب می‌آید. سال 1358 مصادف با پیوند ازدواجش با عبدالوهاب نورانی وصال بود.

    وی به سال 1371 از سمت وزارت فرهنگ و آموزش عالی، عنوان استاد نمونه را دریافت نمود و 9 سال بعد از آن با ترجمه قرآن به دو زبان فارسی و انگلیسی عنوان خادم‌القران را به خویش اختصاص داد. او به سال 2005، از سوی انجمن نویسندگان آفریقایی و آسیایی در مصر، به عنوان برترین زن مسلمان انتخاب شد.

    ایشان سرانجام در 5 مهر 1387 به دلیل ضایعه مغزی در بیمارستان ایرانمهر تهران بستری و جراحی گردید، در نهایت 4 آبان ماه آن سال در همان بیمارستان، زمانی که ۷۲ سال از عمر با برکتش می‌گذشت، چشم از جهان فرو بست. پیکر بی‌جان او در امامزاده صالح تجریش به خاک سپرده شد.

    او در حیطه شعر و شاعری به علت مطالعات و پژوهشات ادبی، به شناساندن زبان و شیوه نویی از شعر با عنوان شعر طنین، موفقیت یافت و در ابتدای انقلاب اسلامی با یاری نویسندگان مطرح ایرانی به پایه‌گذاری مرکزی به نام کانون فرهنگی نهضت اسلامی اقدام نمود.

  •     از خدمات طاهره صفارزاده

    موسس تعلیم ترجمه به عنوان یک دانش در دانشگاه‌های کشور.

    برگزارکننده اولین کارگاه نقد عملی ترجمه در دانشگاه‌های کشور.

    شناساندن زبان و شیوه نویی از شعر به نام شعر طنین.

    بنیانگذاری کانون فرهنگی نهضت اسلامی با کمک نویسندگان مسلمان.

    پیشنهاد اضافه نمودن درس تشریح ترجمه‌های متون اسلامی.

    پیشنهاد بنیانگذاری مرکز ترجمۀ قرآن به زبان‌های خارجی و انجمن قلم.

    اجرای طرح بازآموزی دبیران‌.

    طرح سرپرستی و ویراستاری ۳۶ کتاب زبان تخصصی برای رشته‌های مختلف دانشگاهی.

 

  •      آثار

    از این شاعر و مترجم گرانقدر مجموعه اشعار و ترجمه‌هایی به شرح زیر به جا مانده است:

  •     مجموعه شعر

    رهگذر مهتاب (۱۳۴۱)

    چتر سرخ (به انگلیسی) (۱۳۴۷)

    طنین در دلتا (۱۳۴۹)

    سد و بازوان (۱۳۵۰)

    سفر پنجم (۱۳۵۶)

    حرکت و دیروز (۱۳۵۷)

    بیعت با بیداری (۱۳۶۶)

    مردان منحنی (۱۳۶۶)

    دیدار با صبح (۱۳۶۶)

  • ترجمه‌پژوهی

    اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه ضمن نقد عملی آثار مترجمان (۱۳۵۸)

    ترجمه‌های نامفهوم (۱۳۸۴)

  • ترجمه قرآن

    ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید (فارسی و انگلیسی) (۱۳۷۹)

    ترجمه قرآن حکیم (سه زبانه؛ متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی) (۱۳۸۰)

    ترجمه قرآن حکیم (سه زبانه؛ متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی) جیبی

    ترجمه قرآن حکیم (دو زبانه؛ متن عربی با ترجمه فارسی) (۱۳۸۲)

    ترجمه قرآن حکیم (دو زبانه؛ متن عربی با ترجمه انگلیسی) (۱۳۸۵)

    دعای جوشن کبیر

  • درباره صفارزاده

    بیدارگری در علم و هنر: شناخت‌نامه طاهره صفّارزاده، به کوشش سید علی‌محمّد رفیعی، نشر هنر بیداری، تهران (۱۳۸۶)

    نبضم را بگیر همهمه بودن دارد، دربارۀ طاهره صفارزاده، نویسندگان: منیژه آرمین و فاطمه ابراهیمی، انتشارات سوره مهر، تهران (۱۳۸۸)

http://sarbook.ir/post

درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید