ساربوک

نویسنده هفته

گلی امامی
گلی امامی
  • به کوشش عاطفه صابونی


گلی امامی با نام اصلی گلرخ ادیب محمدی در 16 تیر 1321 به دنیا آمد. خانواده‌اش به دلیل شغل فرمانداری و شهرداریِ پدر در شهرهای مختلفی زندگی کردند و او دوران تحصیلش را در بیش از ده مدرسه گذراند. بعد از اخذ دیپلم در اصفهان، در دانشکده هنرهای زیبا تهران مشغول به تحصیل شد جائیکه سرآغاز آشنایی او با کریم امامی است. در سال 1342، میانه سال سوم دانشکده، به اصرار پدر، از تحصیل انصراف داد و روانه آلمان شد و وقتی رشته ای مشابه رشته ی تحصیلی اش در ایران نیافت، در مدرسه مترجمی اشمیت مشغول به تحصیل شد مدرک دیپلم مترجمی دریافت کرد و جهت تکمیل تحصیل ادبیات انگلیسی و اخذ این مدرک دیپلم در سال 1344 ، به انگلستان سفر کرد. در انگلیس با کریم امامی ازدواج کرد. از تحصیل باز نماند، به آمریکا رفت، مدرک علوم انسانی از کالج گادارد دریافت کرد. پس از آن همراه همسرش کریم امامی به ایران بازگشت.
در ایران در مؤسسه انتشاراتی فرانکلین به عنوان کتابدار و دستیارخانم پروین ابوضیا استخدام شد و مدتی بعد به پیشنهاد آقای همایون صنعتی، رئیس دفتر ایشان شدند. گلی امامی از این دوره به عنوان دوره ی آموزشی فوق العاده در محضر یک نابغه نشر، یاد می کند.
در آن سالها، ادبیات کودک و نوجوان در ایران در حال شکل گیری بود و غالب کتابها در این حوزه، ترجمه بودند. موسسه فرانکلین که در این زمینه نیز از پیشروان بازار نشر بود. کتابی در حوزه نوجوان را به خانم امامی معرفی کردند.
 امامی که سخت تحت تأثیر این کتاب قرار گرفته بود، تصمیم به ترجمه اثر گرفت و در مدت یک ماه ترجمه شد و با اندک ویرایش خانم صنعتی، سرپرست بخش کودک و نوجوان موسسه فرانکلین، کتاب «سرافینا » به دنیای کتاب ایران و زندگی چندین نسل از نوجوانان ایران راه پیدا کرد و در سال 1349 جایزه بهترین ترجمه کتاب داستانی نوجوان را از آن خود کرد.
«سرافینا» نوشته «مری هریس» داستان دختری دوازده ساله ای، در یک شبانه روزی انگلیسی دهه پنجاه میلادی را روایت می کند و ساختار و شخصیت پردازی محکمی دارد.
پس از ترجمه «سرافینا»، خانم صنعتی کتاب « پی پی جوراب بلنده» را جهت ترجمه معرفی کرد. این ترجمه نیز در سال 52-53 از طرف شورای کتاب کودک به عنوان بهترین ترجمه کتاب نوجوان انتخاب شد. «پی پی جوراب بلنده» نوشته «آسترید لیندگرن» داستانی سرشار از طنز درمورد زندگی دخترک ده دوازده ساله ای که هیچ شباهتی به هم سن و سال هایش ندارد و قدرت بدنی فوق العاده ای دارد و کارهای غیر عادی شیرینی انجام می‌دهد.گلی امامی با انتشار این دوترجمه، رسما و با جدیت وارد دنیای ترجمه شد.
امامی در دوره فعالیت فرهنگی اش هیچگاه ادبیات کودک و نوجوان را رها نکرد و آثار متعددی را ترجمه کرد بطوریکه در سال 96 نشان ویژه لاک پشت پرنده ، به پاس تأثیر آثار ایشان بر حوزه ادبیات کودک و نوجوان، به ایشان اهدا شد.

گلی امامی در مدت بیش از شصت سال فعالیت فرهنگی اش، در کنار ترجمه به عنوان کتابدار و کتابفروش نیز فعالیت می کرد. ایشان از زمان تأسیس کتابخانه هنر دانشگاه فارابی در سال 1354 تا بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، به عنوان کتابدار و گردآورنده کتب این کتابخانه، فعالیت می کرد.
گلی امامی، که پس از انقلاب، از شغل قبلی خود در دانشگاه فارابی برکنار شده بود، همراه با همسرش، کریم امامی، و چند تن از دوستان فرهنگی شان، با سرمایه گذاری هر فرد صدهزار ریال، «انتشارات زمینه» را راه اندازی می کنند. «روزهای خون، روزهای آتش» بهمن جلالی را که از عکاسان مستند ایران بود را منتشر کردند و 32 هزار نسخه از آن در مدت دو سال به فروش رساندند؛ که آمار قابل توجهی در بازار کتاب آن زمان بود. پس از آن به کوشش گلی امامی چندین کتاب در زمینه آشپزی ایرانی نگاشته و منتشر شد. پس از چند سال به علت مشکلات موجود برای اخذ مجوز نشر، نشر زمینه فعالیت خود را به پایان رساند.
در سال 1360، گلی امامی همراه همسرش کتابفروشی «زمینه» را در کوچه پس کوچه های الهیه تهران، برقرار کرد. کتابفروشی که به تدریج، جای خود را در میان قشر فرهنگی و کتابخوان جامعه باز کرد و به پاتوقی برای جلسات فرهنگی و ادبی تبدیل شده بود. کتابفروشی«زمینه» به علت مشکلات مالی در سال 1379 تعطیل شد.
گلی امامی کتابهایی را ترجمه کرده است که به گفته خودش از مطالعه آنها لذت فراوانی برده و احتمالا به همین دلیل است که آثار ترجمه ایشان طیف وسیعی از کتابهای ادبیات نوجوان و بزرگسال و روانشناسی و فلسفی و حتی سینمایی را دربر می گیرد. در ترجمه ادبیات بزرگسال بیشتر به آثار معاصر و جدید مایل است و از آثار دشوارفهم اجتناب می کند. با نگاهی به آثار ایشان، به نظر می رسد، امامی آثاری را ترجمه می کند که دریچه ای نوین را به سوی جهان معاصر، در زمینه های مختلف،  برای فارسی زبانان می گشاید.
در سالهای اخیر، با ترجمه آثار آلن دوباتن، سبب آشنایی ناشران و کتابخوانان ایرانی با این نویسنده فیلسوف شد، فیلسوفی که در کتابهایش در تلاش است فلسفه را به زبانی ساده و قابل فهم به زندگی تمام مردم وارد کند.
گلی امامی در کنار ترجمه، به تألیف نیز پرداخته است. از جمله کتاب «آشپزی بدون گوشت» که،  به گواهی چاپ‌های مکررش، کتاب موفقی است. همچنین چند کتاب با کوشش و اهتمام ایشان گردآوری و منتشر شده، از جمله «عکاسی سیاه وسفید» با همکاری کریم امامی؛ «نامه‌های همایون صنعتی‌زاده به خواهرش» و مجموعه نقدها و مقالات انگلیسیِ زنده‌یاد کریم امامی درباره رویدادهای تجسمی ایران در دهه 40 که ابتدا به انگلیسی ترجمه شد و ترجمه فارسی آن هم اخیراً منتشر شده است.
امامی معتقد است که «مترجم خوب سعی می کند ویژگی های گفتاری مناسبی را برای راوی و شخصیت های دیگر انتخاب کند. به طوری که لحن آنان را به صورتی مشابه لحن اصلی، در فارسی بازسازی کند. در نتیجه اگر داستان را جوانکی دارد تعریف می کند خواننده زود متوجه می شود.»
گلی امامی ترجمه خوب را ترجمه ای می داند که شبیه ترجمه نباشد و می گوید: «ترجمه خوب نباید بوی ترجمه بدهد. اصولاً شما به این دلیل ترجمه ای را می خوانید که یا به اصل آن دسترسی ندارید و یا زبان آن را نمی دانید که آن را بخوانید. هر آینه متنی را خواندید که روان بود، سکته نداشت، مفهوم بود و منظور نویسنده را به شما منتقل می کرد، ترجمه اصیل است و مترجم از عهده کارش برآمده و اینجاست که مسأله وفاداری به متن که موضوع بسیار حساسی است مطرح می شود و ما که دیگر مویمان را در این کار سفید کرده ایم بالاخره متوجه شدیم که بله به قول ایتالیایی ها «مترجم خائن» است. مترجم غیرخائن ترجمه لغت به لغت و غیرسلیس تحویل خواننده می دهد. مترجم وفادار به متن، محصولش بوی ترجمه می دهد و این لطفی ندارد. او باید به حدی در کارش تسلط داشته باشد که بتواند بدون آن که از محتوا فاصله بگیرد، مفهوم آن را به فارسی روان و قابل درک برگرداند و البته منظورمان در مورد آثار ادبی است و نه ترجمه متون فنی و حقوقی که درباره ترجمه های اصیل نادرست بنویسد و خواننده را آگاه کند و آن نیز منتقدی است که زبان می داند، با اصل کتاب آشناست و قادر است اصالت ترجمه را تشخیص دهد.»
در حال حاضر، گلی امامی، فعالیت فرهنگی خود را در زمینه نشر و ترجمه، همکاری با نشریات و مدیریت گالری نقاشی در ایران، ادامه می دهد.

  • آثار
  • ترجمه

سرافینا .مری هریس
پی پی جوراب بلنده. آسترید لیندگرن
اتوبوس مدرسه . مری هریس
روباه مزرعه. آیلین دانلپ . چشمه
شاهزاده خوشحال
ماجراهای من در منظومه خورشیدی
روزی که به ماه بروم
شش صحنه از یک ازدواج
خانواده من و بقیه حیوانات .جرالد دارل
گردابی چنین هایل .جین ریس
جین اوستن .برایان ساودام
زندگی کوتاه است .یوستین گاردر
اجاق سرد آنجلا . فرانک مک کورت
کارگردانی فیلم . اریک شرمن .سروش
باغ فردوس .آناهیتا فیروز .علم
هنر سیر و سفر .آلن دوباتن .نیلوفر
برخوردی کوتاه با دشمن. مجموعه داستان کوتاه از نیویورکر .نیلوفر
پروست چگونه می تواند زندگی شما را دگرگون کند. آلن دو باتن .نیلوفر
نقب زدن به آمریکا. آن تیلر . چشمه
جستارهایی در باب عشق. آلن دوباتن. نیلوفر
دختری با گوشواره های مروارید .تریسی شوالیه .چشمه
عشق با حروف کوچک. فرانسیس میرالس . نیلوفر
هنر چگونه می تواند زندگی شما را دگرگون کند.آلن دوباتن. نظر
حباب شیشه. سیلویا پلات. باغ نو
امپراطور. ریشارد کاپوشینسکی. نشر نقره
به کسی مربوط نیست. جومپا لاهیری .چشمه
گفتگو با بیلی وایدلر. کمرون کروو . نشر پنجره
گفتگو با وودی آلن . اریک لکس . پنجره
نامم چارلز ساعت چی است و یک خوره هنر هستم. چارلز ناتان ساعتچی .حرفه هنرمند
پابلو پیکاسو مردی که دوزخ را نقاشی کرد. ارنی گرینبرگ. نشانه

  • تألیفات

عکاسی سیاه و سفید
آشپزی بدون گوشت. دوستان
نامه های همایون صنعتی زاده به خواهرش. چشمه
 

http://sarbook.ir/post

درحال بارگذاری، لطفا کمی صبر کنید